Visitors can check out the Forum FAQ by clicking this link. You have to register before you can post: click the REGISTER link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. View our Forum Privacy Policy.
Want to receive the latest contracting news and advice straight to your inbox? Sign up to the ContractorUK newsletter here. Every sign up will also be entered into a draw to WIN £100 Amazon vouchers!
Been doing some digging, and "chateado" is Portugese for "upset". See http://translate.google.com/#pt|en|chateado%0A. Also, from a few examples I found, it appears that "chateadinho" is a kind of made-up diminutive meaning "a bit upset" (probably ironically, i.e. "a *lot* upset)
Likewise, "cachorro" is Portugese for "dog", and I presume cachorrinho is another jocular diminutive.
So, although the word "Ta" is still a mystery, I'd translate the phrase as something like "a yappy little dog".
edit: Or maybe it's the Portugese equivalent of "not a happy bunny", i.e. "a slightly upset little dog"
Been doing some digging, and "chateado" is Portugese for "upset". See http://translate.google.com/#pt|en|chateado%0A. Also, from a few examples I found, it appears that "chateadinho" is a kind of made-up diminutive meaning "a bit upset" (probably ironically, i.e. "a *lot* upset)
Likewise, "cachorro" is Portugese for "dog", and I presume cachorrinho is another jocular diminutive.
So, although the word "Ta" is still a mystery, I'd translate the phrase as something like "a yappy little dog".
edit: Or maybe it's the Portugese equivalent of "not a happy bunny", i.e. "a slightly upset little dog"
It's a phase/insult, you can rarely do direct translation of those types of things at least not without making it sound weird/stupid, like take Churchill's translation, translate that directly back into another lnguage and you end up with "son of a female dog" which will leave people scratching their heads
Best to just stick to Churchill's translation as it translates the meaning/intention the best
It could be "Tá instead of Ta and if you assume the "ho" is a diminutive suffix the text literally translates into:
"Right annoy bitch"
which probably is simply an insulting phrase in Brazillian Portuguese.
I tried Tá and another couple of accents in Google Translate, but each came back untranslated.
BTW, on the subject of accented letters, is there a smart way in Windows to type them on a UK keyboard, short of copying and pasting individual letters from a carefully prepared "sample" text file?
I know about ALT NUM hash hex.. and all that geeky numeric keyboard DOS carp, but I mean an easy to remember way or better still some smart handy add-on (like the brilliant and indispensable WordWeb for spell checking) ?
Comment